english tutor,中學補習,補習社-兩會熱詞英語怎麼說? 04 |
|
【補習社, 英文補習, 補習英文, 中文補習, 補習中文, 英文課程, 暑期課程, 補習數學, 數學補習】 1、通脹預期 inflation expectation 2009年9月份CPI(消費價格指數)和PPI(工業品出廠價格指數)同比降幅繼續收窄,CPI“轉正”在即。有專傢指出,從當前的現實來看,不存在通貨膨脹的問題,但對通脹預期要給以高度關註。 請看《中國日報》的報道: The State Council made it clear that in the remaining months of this year, the policy focus would be to "balance the relationship between boosting growth, rebalancing the economy and managing inflation expectations". 國務院明確指出,在今年剩餘幾個月中,政策將著力“在促進增長、均衡調整經濟發展、以及管理通脹預期之間取得平衡“。 文中的inflation expectation就是指“通脹預期”,就是對未來inflation rate(通貨膨脹率)水平的一種估計或推斷。而inflation(通貨膨脹)則是指貨幣貶值,物價持續上漲的情況,分為demand-pull inflation(需求拉動型通脹)和cost-push inflation(成本推動型通脹)兩類。如不加控制,就會引發hyper-inflation(惡性通脹)。與之相對應的則是deflation(通貨緊縮)。 據報道,中國經濟已出現V-shaped recovery(V型復蘇),即將實現full-year growth target(全年增長目標)。中央政府也已改變policy tone(政策基調),經濟不僅要改變investment-led growth(投資拉動型增長)的模式,還要促進domestic consumption(國內消費),使經濟平穩發展。 2、征信 credit investigation 10月12日,國務院法制辦公佈瞭《征信管理條例(征求意見稿)》,該條例讓我國的征信立法步入瞭實質性階段,並將對未來我國征信市場的規范發展以及維護金融穩定起到重要作用。 請看《中國日報》的報道: The new rule would be China's first nationwide regulation regarding thecredit investigation system, experts said. 專傢說,這個新條例將是中國第一個針對征信制度的全國性法規。 在上面的報道中,credit investigation就是“征信”,也叫信用調查,指專業化的、獨立的第三方機構為企業或個人建立credit file(信用檔案),依法采集、客觀記錄他們的信用信息,並依法對外提供相關credit report(信用報告)的一種活動。從事這一活動的行業或機構就是credit investigation industry(征信業)或credit agency/organization(征信機構)。 Credit在這裡是“信用”,常見的還有credit card(信用卡)、credit limit(信用額度)等相關的表達。除此之外,credit在高等教育體制中還有“學分”的意思,高校裡實行的“學分制”就是credit system。 3、公立醫院改革 public hospital reform 2010年首個政策事件出臺:國務院原則通過瞭公立醫院改革試點的指導意見,決定按照先行試點、逐步推開的原則,並逐步取消藥品加成。 請看新華社的報道: China has decided to start public hospital reform with pilot programs in selected cities or districts in each province, autonomous region and municipality, according to a cabinet guideline passed Wednesday. 國務院本周三出臺的指導意見提出,我國已決定在各省、自治區、直轄市中選取部分城市或轄區率先進行公立醫院改革試點。 文中的public hospital reform就是指“公立醫院改革”,其中的public hospital就是指“公立醫院”,與之對應的則是private hospital(私營醫院)。此次實行的改革是一次pilot program(試點項目),將極大改進medical service system(醫療服務體系),改善doctor-patient relationship(醫患關系)。 此次改革後,醫院將逐步取消profiting from drugs(藥品加成)。在職職工一般都參加瞭basic medical insurance(基本醫療保險),農村也已建立瞭new type of rural cooperative medical care system(新型農村合作醫療制度)。去年,我國還公佈瞭essential medicines list(基本藥物清單),對部分藥品進行限價。在醫療機構中,illegal medical practice(非法行醫)將受到嚴懲。 4、基層社區 grassroots community 為緩解目前大學生就業壓力,北京市在出臺大學生村官政策後,將在今年啟動大學生社區助理崗位,大學生將有機會進社區擔任居委會主任助理的職務。屆時大學生基層就業途徑將實現“城鄉全覆蓋”。 請看《中國日報》的報道: The State Council also encouraged college students to broaden their job search and consider working in grassroots communities, central and western parts of China or SMEs, or start their own business. 國務院還鼓勵大學生拓寬就業渠道,考慮去基層社區、中西部地區以及中小企業就業,或自主創業。 在上面的報道中,grassroots community就是指“基層社區”。Grassroots這個詞大傢一定不陌生,直譯就是流行用語“草根”。這種說法始於19世紀處於淘金熱的美國,當時盛傳山脈土壤表層草根生長茂盛的地方,下面就蘊藏著黃金。後來“草根”一詞引入社會學領域,就被賦予瞭“基層”的內涵。人們平常說到的一些民間組織,非政府組織等等一般都可以看作是“草根階層”。同主流、精英文化或精英階層相對應的弱勢階層也可以被稱為“草根”。 要想取得進步就要temper oneself in grassroots unit(下基層鍛煉),政府出臺瞭多項措施extend democracy at the grassroots level(擴大基層民主),實行shift of power to the grassroots(權力下放),並且提高瞭the grassroots teachers(基層教師)的待遇。 既然是“基層的”,那就也是最“基本的、根本的”。做事情要找到a grassroots solution(根本的解決辦法),to go back to grassroots (回到根本上去)。在國際合作中要建立the grassroots of international cooperation(國際合作的基礎)。 報道中,start one's own business意思是“自主創業”,我們還常用self-employed來表示這種意思,也就是我們平時說的“個體經營者”。And at least the self-employed can choose their own work patterns(給自己打工至少可以選擇自己的工作模式)。 |
没有评论:
发表评论