2015年5月17日星期日

在廢墟上重建生活



english tutor,中學補習,補習社-在廢墟上重建生活



















english tutor,中學補習,補習社-在廢墟上重建生活





【補習社, 英文補習, 補習英文, 中文補習, 補習中文, 英文課程, 暑期課程, 補習數學, 數學補習】

As truckloads of food, water and tents poured in amid inclement weather, a state of relative normalcy has begun to return to Gyegu, the epicenter of a powerful tremor last Wednesday that has left 2046 people dead and 193 missing in Qinghai province as of 10 a.m. Tuesday. 在惡劣的天氣條件下,一車車的食物,水以及帳篷運抵結古鎮,這座位於地震震中的小鎮也開始漸漸恢復常態。截止到周二上午10點,上周三發生的強震已造成2046人喪生,193人失蹤。 Vendors returned to the streets for the first time since the 7.1 magnitude earthquake - China`s strongest in nearly two years - which reduced nearly 90 percent of buildings to rubble. 震後的街頭一些商攤開始陸續營業。7.1級地震摧毀瞭近九成的建築物,是近兩年來中國最嚴重的一次地震。 Dispelling the gloom briefly was news of two miracle rescues. 兩個救援奇跡暫時驅散瞭陰霾。 Five days after the catastrophe, an elderly woman and her four-year-old granddaughter were pulled out from the rubble on Monday. 地震發生5天後的周一,一位老人和她4歲大的孫女從廢墟下獲救。 A woman in her 30s was also rescued at 5:30 pm after being trapped under debris for 130 hours. 當天下午5點30分,一名埋在廢墟中130小時的30多歲的婦女被救出。 Badly-needed daily necessities as well as the first batch of television sets arrived Monday morning from Xining, the provincial capital 840 km away. Earlier efforts to send aid to this remote plateau town, home to 100,000 people, had been hampered by poor road and weather conditions as well as heavy traffic. 周一早上,一些急需日用品以及首批電視機已從840公裡外的省會西寧,運抵災區。這個地處偏遠高原的城鎮有著10萬居民,起初由於路況不佳,天氣惡劣以及道路不通,救援計劃一度受阻。 Survivors packed temporary phone booths and charger stations on Gyegu`s main street, trying to make free calls to relatives and friends or recharge their cellphones. 在結古鎮主街上,幸存者湧進公用電話亭給親屬朋友們撥打免費電話,有的則到手機充電站中為自己的手機充電。 Although most survivors are housed in government-issued tents, some people were still staying in the open by the side of their flattened homes. 盡管大多數災民被安置在政府提供的帳篷中,但仍有一些人堅守在自己坍塌的房屋旁。 Evening temperatures drop to below freezing point in Yushu, and there was a little snow and sleet on Monday afternoon. 玉樹的夜間溫度降到零下,周一下午還下起瞭小雪轉雨夾雪。 The Ministry of Commerce said in Beijing that it had sent 3,000 stoves and some mobile shops to the quake-hit region. The stoves will arrive in Xining on Tuesday, the ministry said. 商務部在京表示,已向地震災區運送瞭3000臺取暖爐及一批流動售貨車。商務部發言人稱,取暖爐預計將於周二當天運抵西寧。 Electricity supply has been restored to pre-quake levels as of Monday morning, according to Gu Junyuan, chief engineer of the State Electricity Regulatory Commission. 國傢電力監管委員會首席工程師顧峻源表示,截至周一早上,災區供電能力已恢復到災前水平。 Miao Wei, vice-minister of industry and information technology, said telecommunications were back to normal in all six counties in Yushu prefecture. Every village and township has been equipped with at least one means of direct contact with the rescue and relief headquarters. 工業和信息化部副部長苗圩表示,玉樹州境內6縣已全部恢復正常通信。所有村鎮與抗震救援指揮部之間都至少擁有一種直接通信手段。 Kunga, a "Living Buddha" from Derge county in Sichuan`s Garze prefecture which neighbors Yushu, arrived at the quake zone a day after the disaster with 280 monks. He said they were now trying to reach more remote regions. 地震次日,貢噶活佛就率領280名僧人從緊鄰玉樹的四川甘孜州德格縣趕到災區。他表示他們正設法前往更偏遠的地區。 "Tibetan Buddhism should be a vital component in the mental recovery of the victims," Kunga told China Daily. “藏傳佛教對於災民心理康復至關重要。”貢噶活佛在接受《中國日報》采訪時表示。 As Yushu is a predominantly ethnic Tibetan region, he believes survivors require the comfort of monks. 因為玉樹是藏族同胞的主要居住區,所以貢噶活佛相信幸存者需要來自僧侶的關懷。 In Beijing, authorities begun to draft plans for a new Yushu, with "ecological tourism" as its pillar industry. 在北京,政府當局開始起草玉樹的重建計劃,並將“生態旅遊”劃定為支柱產業。





没有评论:

发表评论